AGB

Allgemeine Geschäftsbedingungen von Hypersoft Trading GmbH (v 3.0)

 

General Terms and Conditions of Business of Hypersoft Trading GmbH (v 3.0)

Teil I – Allgemeine AGB

 

Part I – General Section of our General Terms and Conditions

1. Vertragsgrundlage der Leistungen von Hypersoft 

1.1 Die nachstehenden Allgemeinen Geschäftsbedingungen (nachfolgend „AGB“) gelten für sämtliche - auch zukünftige - Verträge des Vertragspartners („Kunde“) mit der Hypersoft Trading GmbH (nachfolgend „Hypersoft“). Die AGB gelten auch dann, wenn Hypersoft in Kenntnis abweichender oder entgegenstehender Bedingungen die Leistung erbringt.

 

1. Contractual basis of Services from Hypersoft

1.1 The following General Terms and Conditions (hereinafter "GTC") apply to all - including future - contracts of the contracting party (“Customer”) with Hypersoft Trading GmbH (hereinafter "Hypersoft"). The GTC also apply if Hypersoft provides the service in knowledge of deviating or conflicting conditions.

1.2 Der Kunde erkennt die Geltung dieser AGB durch seine Einwilligung, z.B. mit seiner Registrierung oder Bestätigung auf der Hypersoft-Webseite an. Für nicht über die Webseite erteilte Einwilligung gilt die Einbeziehung für Lieferungen und Leistungen, wenn Hypersoft im Rahmen von Angeboten oder Lieferbestätigungen auf die Geltung seiner AGB hingewiesen hat.

 

1.2 Customer recognizes the validity of these GTC by his consent, e.g. with his registration or confirmation on the Hypersoft website. For consent not granted via the website, the inclusion for deliveries and services applies if Hypersoft has pointed out the validity of its terms and conditions in the context of offers or delivery confirmations.

1.3 Die Vereinbarung von Allgemeinen Geschäftsbedingungen des Kunden wird ausgeschlossen. Etwaige abweichende Regelungen des Kunden werden auch nicht dadurch vereinbart, dass der Kunde seine Bestellung unter Einbeziehung seiner Kunden-AGB oder vom Hypersoft-Angebot und den AGB widersprechende Regelungen tätigt.

 

1.3 The agreement of general terms and conditions  of Customer is excluded. Any other deviating provisions of Customer are also not agreed by the fact that Customer makes his order by including his customer terms and conditions or by the Hypersoft offer and GTCs conflicting regulations.

1.4 Die den AGB entgegenstehenden individuelle Nebenabreden, Änderungen oder Ergänzungen der Vertragsbedingungen bedürfen der schriftlichen Vereinbarung. Für den Fall, dass individuelle abweichende Vereinbarungen durch übereinstimmende und beiderseitige Willenserklärungen getroffen werden, gehen diesen AGB vor.

 

1.4 The individual ancillary agreements, changes or additions to the contract conditions contrary to the Hypersoft GTC require a written agreement. In the event that individual deviating agreements are made by consensus and mutual declarations of intent, they will take precedence over these GTC.  

1.5 Die Leistungen werden ausschließlich für Kaufleute, Unternehmer, Gewerbetreibende und juristische Person (auch solche des öffentlichen Rechts) erbracht.

 

1.5 The services are provided exclusively for merchants, entrepreneurs, traders and legal entities (including those under public law).

1.6 An Verbraucher oder minderjährige Personen richten sich die Leistungen, Angebote oder Willenserklärungen der Hypersoft nicht. Sollte die andere Partei minderjährig oder ein Verbraucher sein, so hat sie dieses gegenüber Hypersoft unverzüglich anzuzeigen.  

 

1.6 The services, offers or declarations of intent of Hypersoft are not aimed at consumers or minors. If the other party is a minor or a consumer, it must notify Hypersoft immediately.

2. Angebot und Auftragsbestätigung

2.1 Angebote von Hypersoft verstehen sich grundsätzlich als Aufforderung zur Bestellung und sind damit freibleibend und unverbindlich. Ein Vertrag kommt erst durch die schriftliche Auftragsbestätigung der Hypersoft oder konkludent durch die Leistungserbringung von Hypersoft zustande.

 

2. Offer and order confirmation

2.1 Offers from Hypersoft are always to be understood as an invitation to order and are therefore subject to change and non-binding.. A contract is only concluded by the written order confirmation of Hypersoft or impliedly upon the provision of services by Hypersoft.

 

2.2 Sofern die Bestellung ein Angebot im Sinne von § 145 BGB darstellt, ist Hypersoft berechtigt, dieses innerhalb einer Frist von zwei Wochen anzunehmen. Für den Kunden ist dies ein bindendes Angebot während der Annahmefrist von Hypersoft.

 

2.2 If the order constitutes an offer within the meaning of § 145 BGB, Hypersoft is entitled to accept it within a period of two weeks. This is a binding offer for the client during the Hypersoft Acceptance Period.

2.3 An allen Dokumentationen, Abbildungen, Kalkulationen, Zeichnungen, Leistungsverzeichnissen, Konzepten, Planungen sowie anderen Unterlagen behält sich Hypersoft seine Eigentums-, Urheber- sowie sonstige Schutzrechte vor. Der Kunde darf diese nur mit ausdrücklicher, vorheriger schriftlicher Einwilligung der Hypersoft an Dritte weitergeben; unabhängig davon, ob Hypersoft diese als vertraulich gekennzeichnet hat, gelten diese als Geschäftsgeheimnis.

 

2.3 Hypersoft reserves all proprietary rights, copyrights and other intellectual property rights to all documentations, illustrations, calculations, drawings, service specifications, concepts, plans and other documents. Customer may only pass these on to third parties with the explicit prior written consent from Hypersoft, irrespective of whether Hypersoft has marked these as confidential, these documents have the meaning of strictly confidential.

 

2.4 Sofern keine abweichende vertragliche Vereinbarung getroffen wurde, ist Hypersoft in begründeten Einzelfällen (insbesondere in Fällen von Änderungen an Fremdsoftware) berechtigt, abweichend von der Bestellung des Kunden, einem Bestellmuster oder einer Spezifikation geänderte und angepasste Vertragsprodukte zu liefern, sofern deren funktionale Eignung für den vertraglich vorgesehenen Zweck nicht beeinträchtigt wird und für den Kunden zumutbar ist.

 

2.4 Unless otherwise contractually agreed, Hypersoft is entitled in justified individual cases (in particular in cases of changes to third-party software) to supply modified and adapted contractual products that deviate from Customer's order, an order sample or a specification, provided that their functional suitability for the contractually intended purpose is not impaired and is reasonable for Customer.

 

 

3. Liefertermine

3.1 Liefertermine und -fristen ergeben sich ausschließlich aus der Auftragsbestätigung der Hypersoft oder einem von Hypersoft gegengezeichneten schriftlichen Vertrag. Sie sind unverbindlich, sofern Hypersoft sie nicht schriftlich als bindend bestätigt hat und der Kunde Hypersoft alle zur Leistungserbringung erforderlichen Informationen und Unterlagen rechtzeitig mitgeteilt bzw. zur Verfügung gestellt und etwaige vereinbarte Anzahlungen gezahlt hat.

 

3. Delivery dates

3.1 Delivery dates and deadlines arise exclusively from the order confirmation of Hypersoft or a written contract countersigned by Hypersoft. They are not binding unless Hypersoft has confirmed them in writing as binding and Customer has provided Hypersoft with all information and documents required for the provision of the service in good time and has paid any agreed down payments.

3.2 Für die Einhaltung der Liefertermine und für den Gefahrübergang ist der Zeitpunkt maßgeblich, in dem Hypersoft den Vertragsgegenstand dem Transporteur übergibt, für Software gilt der Zeitpunkt, in dem die Software im Internet abrufbar bereitgehalten und der Kunde hierüber informiert wird.

 

3.2 For the adherence to the delivery dates and for the passing of risk the time is decisive, in which Hypersoft hands over the subject of the contract to the transporter, for software the time applies, in which the software is available on the Internet and Customer is informed about it.

3.3 Die Liefer- und Leistungstermine verlängern sich um den Zeitraum, in dem Hypersoft durch unvorhersehbare, unvermeidbare und außerhalb des Einflussbereichs von Hypersoft liegende Umstände oder Hindernisse, die sie nicht zu vertreten hat (Arbeitskämpfe jedweder Art, Naturkatastrophen, Rohstoffmangel, verspätete Materialanlieferung sowie sonstige höhere Gewalt oder sonstige von Hypersoft nicht zu vertretende Störungen) unabhängig davon, ob diese bei Hypersoft oder dessen Zulieferern eintreten, daran gehindert ist, die Leistungen zu erbringen, und um eine angemessene Anlaufzeit nach Ende der Behinderung. Dies gilt auch wenn der Umstand oder das Hindernis, während eines bereits eingetretenen Verzuges auftritt.

 

3.3 The delivery and performance dates are extended by the period in which Hypersoft is prevented from providing the services due to unforeseeable, unavoidable circumstances or obstacles that are beyond Hypersoft's control for which it is not responsible (labor disputes of any kind, natural disasters, shortage of raw materials, delayed delivery of materials and other force majeure or other disturbances beyond the control of Hypersoft) regardless of whether they occur at Hypersoft or at their suppliers and an appropriate start-up period after the end the disability.

This shall also apply if the circumstance or obstacle occurs during a delay that has already occurred.

3.4 Teillieferungen sind zulässig, soweit die gelieferten Teile isoliert nutzbar sind und sofern dies dem Kunden zumutbar ist. Jede Teillieferung kann gesondert in Rechnung gestellt werden.

 

3.4 Partial deliveries are permitted provided that the delivered parts are usable in isolation and insofar as this is reasonable for Customer. Each partial delivery can be invoiced separately.

4. Zahlungsbedingungen

4.1 Hypersoft wird die Leistungsvergütung entsprechend dem Vertrag in Rechnung stellen.

 

4. Payment terms

4.1 Hypersoft will charge the compensation according to the contract.

4.2 Hypersoft Preise verstehen sich ab dem Geschäftssitz der Hypersoft in Hamburg. Es sind Nettopreise zuzüglich der jeweils geltenden Zölle, Steuern, Gebühren und sonstigen Abgaben. Sie schließen Zusatzkosten, wie Versicherungen, Sonderverpackungen, Lieferkosten oder Reisekosten, nicht ein. Diese werden gesondert nach Vereinbarung oder nach den marktüblichen Preisen berechnet.

 

4.2 The Hypersoft prices are calculated with the place of business of Hypersoft in Hamburg as point of delivery. They are net prices plus applicable duties, taxes, fees and other charges. They do not include additional costs such as insurance, special packaging, delivery costs or travel expenses. These are calculated separately according to agreement or according to market prices.

4.3 Treten nach dem Vertragsschluss von Hypersoft nicht zu vertretende Kostensteigerungen ein, so ist Hypersoft nach billigem Ermessen zur Weitergabe der höheren Kosten durch entsprechende anteilige Erhöhung der vereinbarten Vergütung berechtigt. Im Rahmen der Preiserhöhung können unter anderem Lohn-, Material-, Lager-, Energie- und Frachtkosten sowie Versicherungsprämien und öffentliche Abgaben berücksichtigt werden. Im Falle einer Anpassung von mehr als 3 % pro Vertragsjahr ist der Kunde berechtigt, den Vertrag unter Einbeziehung einer Frist von einem Monaten vor Inkrafttreten der Preisänderung zu kündigen. Andernfalls gelten die Preise nach Ablauf der Änderungsfrist als vereinbart.

 

4.3 Insofar as cost increases occur after the conclusion of the contract for which Hypersoft is not responsible, Hypersoft shall be entitled, at its reasonable discretion, to allocate the higher costs by correspondingly adjusting the agreed remuneration. The price adjustment may take into account, among other things, wage, material, storage and energy costs as well as insurance premiums and public charges. In the event of an adjustment of more than 3% per contract year, the customer is entitled to terminate the contract by giving one months' notice before the price change comes into effect. Otherwise, the prices shall be deemed to have been agreed after expiry of the amendment period.

 

4.4 Sofern keine abweichende vertragliche Vereinbarung getroffen wurde, sind Zahlungen 14 Tage ab Zugang der Rechnung ohne Abzug zur Zahlung fällig; bei erfolglosem Ablauf dieser Frist tritt Verzug ein.  

 

4.4 Unless otherwise contractually agreed, payments are due 14 days from receipt of the invoice without deduction; if this period expires without payment, Customer shall be in default.

4.5 Alle Forderungen von Hypersoft werden sofort zur Zahlung fällig, wenn die Zahlungsbedingungen vom Kunden nicht eingehalten werden, der Kunde über die seine Kreditwürdigkeit bedingenden Tatsachen unrichtige Angaben gemacht hat oder nach dem Vertragsschluss eine wesentliche Verschlechterung der Vermögensverhältnisse des Kunden eintritt. Ausstehende Lieferungen und Leistungen werden in diesen Fällen nur gegen Vorauszahlung oder Sicherheitsleistung ausgeführt. Werden entsprechende Vorauszahlungen oder Sicherheitsleistungen vom Kunden auch nach Ablauf einer angemessenen Nachfrist nicht erbracht, ist Hypersoft berechtigt, von dem einzelnen Vertrag oder allen betroffenen Verträgen ganz oder teilweise zurückzutreten. Die Geltendmachung weiterer Rechte bleibt Hypersoft unbenommen.

 

4.5 All claims of Hypersoft shall become due for payment immediately if the terms of payment are not met by Customer, if Customer has provided incorrect information about facts affecting its creditworthiness or if after the conclusion of the contract there is a material deterioration in the financial circumstances of the customer. In such cases, outstanding deliveries and services shall only be performed against advance payment or security deposit. If Customer fails to provide corresponding advance payments or security deposits  even after the expiry of a reasonable grace period, Hypersoft is entitled to withdraw from the individual contract or all affected contracts in whole or in part. Hypersoft reserves the right to assert further rights.

 

4.6 Hypersoft kann den Vertrag außerordentlich kündigen, wenn der Kunde im Zahlungsverzug mit zwei vollständigen Monatsvergütungen ist und dieser Betrag mit Hinweis auf das bestehende Kündigungsrecht unter angemessener Fristsetzung angemahnt wurde.

 

4.6 Hypersoft may terminate the contract for cause if Customer is in default of payment of two full months’ renumeration and a notice of default has been sent with reference to the existing right of termination, setting a reasonable grace period.

4.7 Soweit der Kunde in Zahlungsverzug gerät, wird der ausstehende Betrag mit neun Prozentpunkten über dem jeweils gültigen Basiszinssatz verzinst. Dies lässt die Geltendmachung weiterer Rechte unberührt. Die Geltendmachung eines weitergehenden Verzugsschadens behält sich Hypersoft vor.

 

4.7 Insofar as Customer is in payment default, interest will be charged on the outstanding amount at a rate of nine percentage points above the applicable basic interest rate. This does not affect the assertion of further rights. Hypersoft reserves the right to assert further damages caused by delay.

4.8 Hypersoft ist berechtigt, eine Kaution für Mietgegenstände zu verlangen. Die Höhe der Kaution beträgt den vertraglich vereinbarten Nettomietzins für sechs Monate.

 

4.8 Hypersoft is entitled to request a deposit for rental items. The amount of the deposit is the contractually agreed net rent for six months.

5. Erfüllungsort, Gefahrübergang

5.1 Der Erfüllungsort ist der Geschäftssitz der Hypersoft in Hamburg.

 

5. Place of performance, transfer of risk

5.1 The place of performance is the registered office of Hypersoft in Hamburg.

5.2 Im Falle eines Versendung geht die Gefahr für die Sache mit deren Übergabe durch Hypersoft an die Transportpersonen auf den Kunden über.

 

5.2 In the event of a shipment, the risk for the item shall pass to the Customer, upon its handover by Hypersoft to the transport person.

5.3 Besondere Anweisungen über die Art der Versendung bedürfen zur Wirksamkeit einer schriftlichen Vereinbarung.

 

5.3 Specific instructions on the nature of the shipment require a written agreement to be effective.        

6. Eigentumsvorbehalt

6.1 Hypersoft behält sich das Eigentum an einem gelieferten Kaufgegenstand bis zur vollständigen Bezahlung sämtlicher Forderungen aus der Geschäftsverbindung mit dem Kunden vor („Vorbehaltsware“).

 

6. Retention of Title

6.1 Hypersoft retains title of a delivered object of purchase until all claims arising from the business relationship with Customer have been paid in full. (“reserved goods”).

6.2 Der Kunde hat die Vorbehaltsware pfleglich zu behandeln, angemessen zu versichern und, soweit erforderlich, zu warten.

 

6.2 Customer must treat the retained goods with care, adequately insure them and, if necessary, service them.

6.3 Der Kunde darf über die Vorbehaltsware nur mit Zustimmung der Hypersoft verfügen. Im Falle der Zustimmung der Hypersoft zur Weiterveräußerung der unter Eigentumsvorbehalt stehenden Ware tritt der Kunde jedoch bereits jetzt alle Forderungen aus einer solchen Weiterveräußerung, gleich ob vor oder nach einer evtl. Verarbeitung der Vorbehaltsware, an Hypersoft ab;  Hypersoft nimmt diese Abtretung schon jetzt an.

 

6.3 Customer may dispose over the reserved goods only with the consent of Hypersoft. In the event of Hypersoft's consent to the resale of the goods subject to retention of title, however, Customer hereby assigns to Hypersoft all claims arising from such resale, regardless of whether before or after any processing of the reserved goods; Hypersoft hereby accepts this assignment.

6.4 Unbesehen der Befugnis von Hypersoft, die Forderung selbst einzuziehen, bleibt der Kunde auch nach der Abtretung zum treuhänderischen Einzug der Forderung widerruflich ermächtigt. In diesem Zusammenhang verpflichtet sich Hypersoft, die Forderung nicht einzuziehen, solange und soweit der Kunde seinen Zahlungsverpflichtungen nachkommt, keinen Antrag auf Eröffnung eines Insolvenz- oder ähnlichen Verfahrens gestellt hat und keine Zahlungseinstellung vorliegt. Hypersoft kann diese Ermächtigung widerrufen, wenn der Kunde mit wesentlichen Verpflichtungen wie beispielsweise der Zahlung gegenüber Hypersoft in Verzug ist; im Fall des Widerrufs ist Hypersoft berechtigt, die Forderung selbst einzuziehen.

 

6.4 Without prejudice to Hypersoft's power to collect the claim itself, Customer shall remain revocably  authorized to collect the claim as a trustee even after the assignment has been made. In this context, Hypersoft undertakes not to collect the claim as long as and to the extent that Customer meets its payment obligations, no request for the opening of insolvency or similar proceedings is filed and no suspension of payments exists.

Hypersoft may withdraw this authorization if Customer is in default with material obligations such as payment to Hypersoft; in the event of revocation, Hypersoft shall be entitled to collect the claim itself.

 

6.5        Kommt der Kunde mit wesentlichen Verpflichtungen wie beispielsweise der Zahlung gegenüber Hypersoft in Verzug und tritt Hypersoft vom Vertrag zurück, so kann Hypersoft unbeschadet sonstiger Rechte die Vorbehaltsware herausverlangen und zwecks Befriedigung fälliger Forderungen gegen den Kunden anderweitig verwerten. In diesem Falle wird der Kunde Hypersoft oder den Beauftragten von Hypersoft sofort Zugang zu der Vorbehaltsware gewähren und diese herausgeben.

 

6.5 If Customer is in default with material obligations such as payment to Hypersoft and Hypersoft rescinds the contract, Hypersoft may, notwithstanding any other rights, demand the return of the reserved goods and may realise it otherwise for the purpose of satisfying its matured claims against Customer. In such case, Customer shall grant Hypersoft immediate access to the reserved goods and hand over the same.

6.6 Soweit der Kaufpreis nicht vollständig bezahlt ist, hat der Kunde bei einem Zugriff Dritter auf die Vorbehaltsware den Dritten auf den Eigentumsvorbehalt der Hypersoft hinzuweisen. Hypersoft ist im Falle eines Gläubigerzugriffs, wie gerichtliche Vollstreckung oder Pfändung unverzüglich vom Kunden zu informieren.

6.6 As long as the purchase price has not been completely paid, Customer must inform the third party of the retention of title of Hypersoft, in the event of third party access to the reserved goods. In the case of a creditor access, such as judicial execution or seizure, Hypersoft is to be informed immediately by Customer.

 

6.7 Eine Verarbeitung oder Umbildung der Vorbehaltsware durch den Kunden wird stets für Hypersoft vorgenommen.

Wird die Vorbehaltsware mit anderen, Hypersoft nicht gehörenden Gegenständen verarbeitet, so erwirbt Hypersoft das Miteigentum an der neuen Sache im Verhältnis des Wertes der Vorbehaltsware zu den anderen verarbeiteten Gegenständen zum Zeitpunkt der Verarbeitung. Der Kunde verwahrt das so entstandene Miteigentum für Hypersoft.

 

6.7 Any processing or transformation of the reserved goods by Customer shall always be performed for Hypersoft. If the reserved goods are processed with other goods, Hypersoft shall acquire co-ownership of the new goods in the ratio of the value of the reserved goods to the other processed/goods at the time of processing. Customer shall hold the co-ownership in custody for Hypersoft.

6.8 Insoweit die oben genannten Sicherheiten die zu sichernden Forderungen um mehr als 10% übersteigen, so ist der Kunde berechtigt, insoweit Freigabe zu verlangen.

 

6.8 Insofar as the above-mentioned securities exceed the claims to be secured by more than 10%, Customer shall be entitled to demand a release to such extent.

7.   Aufrechnung, Zurückbehaltung

7.1 Der Kunde ist zur Aufrechnung nur berechtigt, insoweit seine Gegenansprüche unbestritten oder rechtskräftig festgestellt sind.

7. Set-off, Retainer

7.1 Customer shall be entitled to set-off only insofar as Customer’s counterclaim is acknowledged, undisputed or assessed in a legally binding judgement.

 

7.2 Zur Geltendmachung von Zurückbehaltungsrechten ist der Kunde nur berechtigt, als sein Gegenanspruch auf dem gleichen Vertrag beruht und unbestritten oder rechtskräftig festgestellt ist.

 

7.2 Customer is only entitled to assert a right of retention to the extent that his counterclaim is based on the same contract and is uncontested or has been finally and bindingly established.

8. Höhere Gewalt

8.1 Ereignisse höherer Gewalt, die einer Partei eine Leistung oder Obliegenheit wesentlich erschweren oder unmöglich machen, berechtigen die betroffene Partei, die Erfüllung dieser Verpflichtung oder Obliegenheit um die Dauer der Behinderung und eine angemessene Anlaufzeit hinauszuschieben.

 

8. Force Majeure

8.1 Events of force majeure which significantly impede or render impossible a performance or obligation of a party entitle the affected party to postpone the fulfillment of this obligation or obligation by the duration of the hindrance and a reasonable start-up period

8.2 Der höheren Gewalt stehen Arbeitskämpfe in den Betrieben der Parteien, Arbeitskämpfe in dritten Betrieben, Lieferverzögerungen bei Vorlieferanten und ähnliche Umstände, von denen die Parteien mittelbar oder unmittelbar betroffen sind, gleich.

 

8.2 Force majeure shall be equal to industrial disputes in the parties' factories, labor disputes in third companies, delays in the supply of subcontractors and similar circumstances directly or indirectly affecting the parties.

8.3 Ist aufgrund der Art der Behinderung nicht zu erwarten, dass die Leistung innerhalb zumutbarer Zeit erbracht wird, ist jede Partei berechtigt, wegen des noch nicht erfüllten Teils der Leistung ganz oder teilweise von diesem Vertrag zurückzutreten.

 

8.3 If, due to the nature of the hindrance, it is not to be expected that the service will be provided within a reasonable time, each party shall be entitled to withdraw from this contract in whole or in part because of the unfulfilled part of the service.

9.  Leistungsverpflichtungen

9.1 Hypersoft-Leistung setzt die fristgerechte und ordnungsgemäße Erfüllung der Mitwirkungspflichten des Kunden voraus. Die Einrede des nicht erfüllten Vertrages bleibt vorbehalten.

 

9. Duties

9.1  Hypersoft’s service requires the timely and proper fulfillment of Customer's obligations and duties to cooperate. Defenses based on non-performance of the contract are reserved.

9.2 Bei Annahmeverzug oder sonstiger Verletzung von Mitwirkungspflichten seitens des Kunden ist Hypersoft zum Ersatz des daraus entstehenden Schadens, einschließlich etwaiger Mehraufwendungen, berechtigt. Weitergehende Ansprüche bleiben vorbehalten.

 

9.2 In case of default in acceptance or other breach of Customer’s obligations and duties to cooperate by Customer Hypersoft is entitled to claim any resulting damage including but not limited to additional expenses, if any. Further claims are reserved.

 

9.3  Die Gefahr des zufälligen Untergangs oder der zufälligen Verschlechterung der Ware oder sonstigen Leistung bei Annahmeverzug geht in diesem Fall mit dem Zeitpunkt des Annahmeverzugs auf den Kunden über.

 

9.3 The risk of accidental loss or accidental deterioration of the goods or other services in the event of default in acceptance passes to Customer in this case with the time of default of acceptance.

 

9.4 Für den Fall, dass Hypersoft Preise und/oder Leistungen des Kunden in einem Webauftritt des Kunden gestaltet bzw. implementiert, hat der Kunde unverzüglich den Webauftritt zu prüfen und etwaige fehlerhafte Preise oder Leistungsbeschreibungen zu korrigieren.

 

9.4 In the event that Hypersoft designed or implemented Customer’s prices and/or services in a web site of Customer, Customer must immediately check the website and correct any incorrect prices or service descriptions.

 

9.5 Hypersoft behält sich das Recht vor, die vom Kunden bestellten Gegenstände gegen andere von vergleichbarer Art und Güte oder besserer Qualität auszutauschen und diese anderen Gegenstände zu liefern.

 

9.5 Hypersoft reserves the right to change the ordered item by Customer, if these other items are made in the same or better manner of quality.

9.6 Das Austauschrecht nach 9.5 gilt insbesondere, wenn Lieferanten von Hypersoft die bestellten Gegenstände nicht mehr produzieren bzw. liefern können.

 

9.6 The right of exchange in accordance with 9.5 applies in particular if Hypersoft suppliers can no longer produce or deliver the ordered items.

9.7 Sofern die von Hypersoft nach den Ziffern 9.5 und 9.6 angebotenen bzw. gelieferten Austauschgegenstände teurer sind als die ursprünglich vom Kunden bestellten Gegenstände, hat der Kunde das Recht die Erfüllung des Vertrages durch die Austauschgegenstände abzulehnen. In diesem Fall sind beide Parteien berechtigt vom Vertrag zurückzutreten.

 

9.7 If the replacement items offered or delivered by Hypersoft pursuant to Sections 9.5 and 9.6 are more expensive than the items originally ordered by Customer, Customer has the right to refuse to fulfill the contract with the replacement items. In this case, both parties are entitled to revoke  the contract.

9.8 Die Lieferung der vom Kunden bestellten Gegenstände steht unter dem Selbstbelieferungsvorbehalt von Hypersoft. Sollten die Gegenstände für Hypersoft zu den marktüblichen Konditionen nicht mehr bei ihren Vorlieferanten zu erwerben sein, wird Hypersoft von der Lieferung frei und kann die Bestellung stornieren.

 

9.8 The delivery of the ordered products depends of the condition that Hypersoft is able to buy these products on the base of regular prices, terms and conditions on the open market or its supplier. In the case that this condition fail, Hypersoft is not obligated to deliver and can cancel the order.

9.9 Der Kunde ist zur mindestens täglichen Datensicherung verpflichtet. Vor Wartungsarbeiten und sonstigen Maßnahmen, wie Updates oder Releasewechsel sind ebenfalls Datensicherungen vom Kunden durchzuführen.

 

9.9 Customer is obliged to at least daily data backup. Prior to maintenance work and other measures, such as updates or release changes, data backups must also be carried out by Customer.

9.10 Der Kunde trägt das Risiko, insbesondere von Fehlfunktionen oder Leistungsbeeinträchtigungen, wenn dieser nach Ablauf der Gewährleistung keinen Softwarepflegevertrag mit Hypersoft abschließt.

 

9.10 Customer bears the risk, in particular of malfunctions or performance impairments, if he does not conclude a maintenance contract with Hypersoft after the period of warranty.

9.11 Hypersoft wird dem Kunden Dokumentationen in elektronischer Form auf ihrer Webseite zu seinen Produkten zur Verfügung stellen. Zur Bereitstellung von Produktinformationen in Papierform ist Hypersoft nicht verpflichtet.

 

9.11 Hypersoft will provide documentations about the products electronically on its website. Customer support with documentations in paper form is not mandatory or an obligation of Hypersoft.

9.12 Produktinstallationen oder Einweisungen in den Gebrauch der Hypersoft-Produkte sind kostenpflichtig und bedürfen eines separaten Vertrages, wie beispielsweise eines Dienstleistungsvertrages für Schulungen, Installationen von Software oder eines Softwarepflege- bzw. Wartungsvertrages.

 

9.12 Product installations or instruction in the use of the Hypersoft Products are subject to a fee and require a separate contract, such as a service contract for training, installation of software or a maintenance contract.

 

9.13 Der Kunde verpflichtet sich zur ordnungsgemäßen Buchführung und zur monatlichen Prüfungen der Kassenabrechnungen durch einen besonders qualifizierten Steuerberater bzw. Wirtschaftsprüfer. Auffälligkeiten sind Hypersoft unverzüglich zu melden.

 

9.13 Customer commits himself to the proper accounting and to the monthly audits of the cash accounts by a extra ordinary qualified tax consultant or auditor. Customer has to notify Hypersoft with undue delay about noticeable dysfunctions.

9.14 Der Kunde verpflichtet sich Mietgegenstände zu der vertraglich vereinbarten Zeit, am Erfüllungsort, ohne Mängel, die über die vertraglich oder gewöhnlich vorausgesetzte Abnutzung des Mietgegenstandes hinausgehen, zurück zu geben.

 

9.14 Customer undertakes to return rental items at the contractually agreed time, at the place of performance, without defects which exceed the contractually or usually permitted use of the rental item.

 

9.15 Der Kunde darf für die Mietgegenstände nur die von Hypersoft autorisierte Hard- und Software nutzen.

 

9.15 Customer may only use hardware and software authorized by Hypersoft for the rental items.

9.16 Der Kunde hat die Hardwarewartungs- und Softwarepflege-Hinweise von Hypersoft zu befolgen.

 

9.16 Customer must follow the hardware and software maintenance instructions from Hypersoft.

10. Gewährleistung

10.1 Die nachfolgenden Regelungen sollen keine über das gesetzliche Maß hinausgehenden Ansprüche des Kunden begründen, sondern diese in gesetzlich zulässiger Weise einschränken.

 

10. Warranty

10.1 The following regulations are not intended to justify any claims of Customer that exceed the legal scope, but to restrict them in a legally permissible manner.

10.2 Unbeschadet seiner etwaigen Rechte wegen Mängeln des Liefergegenstandes ist der Kunde verpflichtet, auch einen mit unerheblichen Mängeln behafteten Liefergegenstand abzunehmen.

 

10.2  Notwithstanding any rights due to defects in the delivery item, the Customer is obliged to accept a delivery item with minor defects.

10.3 Die Mängelanzeige soll den Mangel so genau wie möglich beschreiben und den Fehler reproduzierbar machen. Mindestangaben sind die Gegenstandsbezeichnung mit Gerätenummer, die Fehlermeldung des Gerätes selbst, die Mängelursache, die Auswirkungen des Mangels, Häufigkeit des Auftretens des Mangels, der Zeitraum des Vorhandenseins des Mangels, die Umweltfaktoren (Wärme, Kälte oder Feuchtigkeit), unterbrechungsfreie Stromversorgung, Alter des Gerätes und Zeitpunkt und Art der letzten Wartung. Mögliche Bedienungsfehler oder vorgenommene Einstellungsänderungen, ausgehend von der Werkseinstellung.        

 

10.3 The notice of defects should describe the defect as precisely as possible and make the error reproducible. The minimum information is the item description with device number, the error message of the device itself, the cause of the defect, the effects of the defect, frequency of occurrence of the defect, the period of existence of the defect, the environmental factors (heat, cold or moisture), uninterruptible power supply, age of the device and the time and type of the last maintenance. Possible operating errors or changes made to the settings based on the factory settings.

10.4 Angaben in Katalogen, Preislisten und sonstigem dem Kunden von Hypersoft überlassenen Informationsmaterial sowie produktbeschreibende Angaben sind keinesfalls als Garantien für eine besondere Beschaffenheit oder Haltbarkeit des Liefergegenstandes zu verstehen; derartige Beschaffenheits- bzw. Haltbarkeitsgarantien müssen ausdrücklich schriftlich vereinbart werden.

 

10.4 Information in catalogs, price lists and other information material provided to Customer by Hypersoft as well as product-describing information shall under no circumstances be understood as guarantees for a particular quality or durability of the delivery item; such quality or durability guarantees must be expressly agreed in writing.

 

10.5 Die verschuldensunabhängige Haftung für bereits bei Vertragsabschluss vorhandene Mängel gemäß § 536a Abs. 1 Alt. 1 BGB ist ausgeschlossen.

 

10.5 Liability regardless of fault for defects already existing at the time of conclusion of the contract in accordance with section 536a (1) Alt. 1 is excluded.

10.6 Durchgeführte Mängelbeseitigungen sind auf Wunsch der Hypersoft vom Kunden förmlich abzunehmen.

 

10.6 Completed remedies are to be formal accepted by Customer at the request of Hypersoft.

10.7 Die im Rahmen einer Nacherfüllung ausgetauschten Teile einer Sache fallen in das Eigentum von Hypersoft zurück und sind unverzüglich vom Kunden zurückzugeben.

 

10.7 The parts of a thing exchanged as part of a subsequent performance are the property of Hypersoft and must be returned by Customer without delay.

10.8 Erweist sich eine Mängelrüge des Kunden als unberechtigt und hat der Kunde dies vor Erhebung der Mängelrüge erkannt oder fahrlässig nicht erkannt, so ist er Hypersoft zum Ersatz aller in diesem Zusammenhang entstandenen Schäden, z.B. Transport- und Untersuchungskosten, verpflichtet.

 

10.8 Should Customer’s notification of the defect prove to be unjustified and Customer has recognized this prior to the notification of the defect or has not recognized it in a negligent manner, Customer shall be obliged to reimburse Hypersoft for all costs incurred in this respect, e.g. travel expenses or shipping costs.

 

10.9 Erweist sich eine Beseitigung eines Mangels für Hypersoft als nicht möglich oder steht der Aufwand nicht in einem angemessenen Verhältnis zur Nutzungsbeeinträchtigung, hat Hypersoft zur Erfüllung des Gewährleistungsrechts des Kunden das Recht, eine Ausweichlösung (Workaround) zu entwickeln und die Nachbesserung hierauf zu beschränken, soweit dies für den Kunden zumutbar ist.

 

10.9 If it is not possible to remedy a defect for Hypersoft or if the expense is not commensurate with the impairment of use, Hypersoft has the right to develop a workaround for the fulfillment of Customer's warranty and to limit the warranty of this workaround, insofar as this is reasonable for Customer.

10.10 Ist der mangelhafte Gegenstand eine Software, so kann die Nacherfüllung auch durch zur Verfügungstellung eines Downloads, einer Übergabe oder Installation einer neuen Programmversion oder eines Workarounds erfolgen.

 

10.10 If the defective object is a software, the subsequent performance can also be provided in the form of a download, transfer or installation of a new program version or a workaround.

10.11 Beeinträchtigt der Mangel die Funktionalität nicht oder nur unerheblich, so ist Hypersoft unter Ausschluss weiterer Gewährleistungsrechte berechtigt, den Mangel durch Lieferung einer neuen Version oder eines Updates im Rahmen seiner Versions-, Update- und Upgrade-Planung zu beheben.

 

10.11 If the defect does not affect the functionality or only negligibly, then Hypersoft shall be entitled, under exclusion of further warranty rights, to remedy the defect by delivering a new version or an update as part of its version, update and upgrade planning.

10.12 Rechte des Kunden wegen Mängeln sind in den folgenden Fällen ausgeschlossen: (i) bei natürlicher Abnutzung, (ii) wenn Schäden an den Liefergegenständen aus vom Kunden zu vertretenden Gründen eintreten, insbesondere aufgrund unsachgemäßer Verwendung, der Nichtbeachtung der Betriebsanweisungen, oder fehlerhafter Bedienung oder Inbetriebnahme (iii) bei fehlerhafter Installation durch den Kunden oder durch von ihm beauftragte Dritte, sowie (iv) bei Verwendung nicht geeigneten Zubehörs oder (v) nicht geeigneter Ersatzteile oder der Durchführung ungeeigneter Reparaturmaßnahmen, Änderungen Wartungen durch den Kunden oder durch von ihm beauftragte Dritte.

 

10.12 Rights of Customer due to defects are excluded in the following cases: (i) in the event of natural wear and tear, (ii) if damage to the delivery items occurs for reasons for which Customer is responsible, in particular due to improper use, non-compliance with the operating instructions, or incorrect operation or commissioning, (iii) in the event of incorrect installation by Customer or by third parties commissioned by Customer, as well as (iv) in the event of the use of unsuitable accessories or (v) unsuitable replacement parts or the performance of unsuitable repair measures, modifications, maintenance by Customer or by third parties commissioned by Customer.

 

10.13 Der Kunde ist zur Datensicherung verpflichtet. Hypersoft übernimmt keine Gewährleistung für einen Datenverlust des Kunden der nicht entstanden wäre, wenn der Kunde zumindest eine tägliche Datensicherung in maschinenlesbarer Form durchgeführt oder entsprechende Leistungsangebote von Hypersoft beauftragt hätte. Ebenso ist eine Gewährleistung der Hypersoft ausgeschlossen, wenn der Kunde u.a. vor Maßnahmen der Konfigurationsänderung, Reparatur, Wartung oder Pflege keine ordnungsgemäße Datensicherung durchgeführt hat.

 

10.13 Customer is obliged to back up the data. Hypersoft assumes no warranty for loss of data of Customer that would not have occurred if Customer had at least performed a daily backup in machine-readable form or had ordered relevant services of Hypersoft. Likewise, a warranty of Hypersoft is excluded if Customer i.e. did not perform proper data backup prior to configuration change, repair, maintenance, or maintenance.

10.14 Hypersoft übernimmt keine Gewährleistung für Schäden oder sonstige Beeinträchtigungen des Kunden, etwa durch Gesetzesänderungen, Änderung von Verwaltungsvorschriften oder Änderung der Prüfpraxis der Finanzämter oder Wirtschaftsprüfer, die durch regelmäßige Updates durch den Abschluss eines gültigen Softwarepflegevertrages oder anderer üblicher Wartungsverträge mit Hypersoft nicht aufgetreten wären.

10.14 Hypersoft does not warrant for any damage or other prejudice to Customer, such as changes in the law, changes in administrative regulations or changes in the auditing practice of the tax and revenue office or financial advisers, which would not have occurred through regular updates based on the conclusion of a current software maintenance agreement or other standard maintenance contracts with Hypersoft.

 

10.15 Durch Wartungs- oder Pflegevereinbarungen verlängert sich die gesetzliche Gewährleistung nicht.

 

10.15 Maintenance or support agreements do not extend the legal warranty.

10.16 Auf Wunsch von Hypersoft soll der Kunde den Gegenstand am Erfüllungsort zur Verfügung zu stellen.

10.16 On request of Hypersoft Customer shall make the objects of the warranty available to Hypersoft at the place of performance.

 

10.17        Die Verjährungsfrist für Rechte des Kunden wegen Mängeln beträgt zwölf Monate. Es bleibt bei den gesetzlichen Verjährungsfristen

(a)        bei durch Hypersoft arglistig verschwiegenen Mängeln;

(b)        wenn und soweit Hypersoft eine Garantie übernommen hat;

(c)        bei Schadensersatzansprüchen des Kunden aufgrund einer von Hypersoft schuldhaft verursachten Verletzung des Lebens, des Körpers oder der Gesundheit;

(d)        bei Schadensersatzansprüche des Kunden wegen Schäden, die von Hypersoft vorsätzlich oder grob fahrlässig verursacht worden sind; sowie

(e)        bei Ansprüchen nach dem Produkthaftungsgesetz oder bei sonstigen zwingenden gesetzlichen Haftungsvorschriften.

 

10.17 The limitation period for Customer's rights due to defects is twelve months. The statutory limitation periods shall apply

(a) in the event of defects fraudulently concealed by Hypersoft;

(b) if and insofar as Hypersoft has assumed a guarantee;

(c) to Customer’s damage claims due to culpably caused personal injuries;

(d) to Customer’s damage claims for damages caused by Hypersoft intentionally or through gross negligence; and

(e) to claims under the German Product Liability Act or other mandatory statutory liability provisions.

11. Haftung

11.1     Für Schäden, die dem Kunden durch Hypersoft entstehen, haftet Hypersoft dem Kunden gemäß den nachfolgenden Regelungen abschließend.

 

11. Liability

11.1 For damages caused to Customer by Hypersoft, Hypersoft shall be liable to Customer in accordance with the following provisions.

 

11.2 Hypersoft haftet uneingeschränkt nach den gesetzlichen Vorschriften

(a)        für Schäden, die vorsätzlich oder durch grobe Fahrlässigkeit verursacht wurden,

(b) im Falle von Verletzungen des Lebens, des Körpers oder der Gesundheit,

(c)        wenn eine Haftung nach dem Produkthaftungsgesetz vorgesehen ist; oder

(d)        ein Mangel arglistig verschwiegen oder eine Garantie für die Beschaffenheit der Sache übernommen wurde.

 

11.2 Hypersoft is unlimited liable in accordance with the statutory provisions

(a) for damages caused intentionally or through gross negligence,.

(b) Hypersoft is also liable in case of injury to life, body or health,

(c) if liability is provided for in accordance with the Product Liability Act; or

(d) a defect has been fraudulently concealed or a guarantee has been given for the quality of the item.

 

11.3 In allen anderen Fällen haftet Hypersoft abschließend nur bei Verstoß gegen eine wesentliche Vertragspflicht. Wesentliche Vertragspflichten sind solche Pflichten, die wesentlich für die Erfüllung der ordnungsgemäßen Leistung aus dem Vertrag als solches sind und auf deren Einhaltung sich der Kunde regelmäßig verlassen darf. In diesen Fällen ist die Haftung auf den Ersatz vorhersehbarer, gewöhnlich auftretender Schäden begrenzt.

 

11.3 In all other cases, Hypersoft is only liable in case of breach of a material contractual obligation. Significant contractual obligations are those obligations which are essential for the fulfillment of the proper performance of the contract as such and on the compliance of which Customer may regularly rely. In these cases liability is limited to the replacement of foreseeable, usually occurring damages.

11.4 Die Parteien erwarten keinen höheren gewöhnlichen und vorhersehbaren Schaden als den einer Obergrenze der Gesamtsumme von allen Umsätzen zwischen dem Kunden und Hypersoft innerhalb der dem Schadensereignis vorausgegangen zwölf Kalendermonate. Sollte der Vertrag im Zeitpunkt des Schadensereignisses noch nicht zwölf Monate bestanden haben, so sind die vertraglich erwarteten Umsätze der ersten zwölf Monate zu unterstellen.

 

11.4 The parties do not expect any more ordinary and foreseeable damage than a ceiling of the total amount of all purchases between Customer and Hypersoft within the twelve calendar months preceding the loss event. If the contract has not yet existed for twelve months at the time of the event, then the contractually expected sales within the first twelve month are to be assumed.

11.5     In Fällen, in denen die Haftung von Hypersoft durch die vorstehenden Bestimmungen ausgeschlossen oder beschränkt ist, gilt dies ebenfalls für ihre Erfüllungsgehilfen, Mitarbeiter oder gesetzlichen Vertreter.

 

11.5 In cases in which the liability of Hypersoft is excluded or limited by the above provisions, this also applies to its vicarious agents, employees or legal representatives.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

12. Ausfuhrkontrollbestimmungen

12.1 Die von Hypersoft gelieferten Produkte und deren technisches Know-how sind nur zur Benutzung und zum Verbleib in der Bundesrepublik Deutschland bestimmt.

 

12. Export control regulations

12.1 The products supplied by Hypersoft and their technical know-how are only intended for use and to remain in the Federal Republic of Germany.

12.2 Der Kunde verpflichtet sich, vor einer beabsichtigten Ausfuhr, alle einschlägigen deutschen und ausländischen Rechtsvorschriften zu beachten. Der Kunde ist für die Einhaltung aller einschlägigen deutschen und ausländischen Ausfuhrkontrollbestimmungen auch durch seine Abnehmer verantwortlich und stellt Hypersoft insoweit von der Haftung frei.

 

12.2 Customer undertakes to observe all relevant German and foreign legislation before any intended export. Customer is also responsible for compliance with all relevant German and foreign export control regulations by his Customers and exempts Hypersoft in this respect from the liability.

12.3 Bei ausländischen Kunden und Rechtsgeschäften mit dem Ausland sind die von Hypersoft gelieferten Produkte und deren technisches Know how nur zur Benutzung und zum Verbleib in dem jeweiligen Lieferland bestimmt.

12.3 For foreign Customers and legal transactions with foreign countries, the products supplied by Hypersoft and their technical know-how are only intended for use and to remain in the respective country of delivery.

12.4 Zölle sind vom Kunden zu zahlen.

 

12.4 Customs duties are payable by Customer.

 

13. Datenschutz

13.1 Der Kunde als Verantwortlicher im Sinne der DSGVO ist für die rechtmäßige Verarbeitung seiner Daten, wie Kunden-, Lieferanten- oder Mitarbeiterdaten, durch Hypersoft verantwortlich.

 

13. Data Protection

13.1 Customer as a Controller in the meaning of GDPR is responsible for the lawful processing of its data, such as Customer, supplier or employee data, by Hypersoft.

13.2 Der Kunde als Verantwortlicher im Sinne der DSGVO sichert Hypersoft zu, dass die von ihm an Hypersoft übermittelten oder zugänglich gemachten Daten auf rechtmäßige Weise erhoben und verarbeitet werden. Die Auftragsabwicklung erfolgt innerhalb der Hypersoft - Unternehmensgruppe mit Hilfe automatischer Datenverarbeitung. Der Kunde erteilt hiermit seine Zustimmung, dass Hypersoft seine im Rahmen der schuldrechtlichen Beziehung bekannt gewordenen Daten auch für die Leistungserbringung innerhalb der Hypersoft Unternehmensgruppe verwenden darf.

 

13.2 Customer as a Controller in the meaning of GDPR warrants to Hypersoft that the data transmitted or made available to Hypersoft will be collected and processed in a lawful manner. The order processing takes place within the Hypersoft group of companies with the help of automatic data processing. Customer hereby agrees that Hypersoft may use its data under the Debt Relationship for service performance within Hypersoft Group of Companies.

13.3 Hypersoft wird, soweit für die Leistungserbringung eines Vertrages personenbezogene Daten im Auftrag von dem Kunden erhebt oder verarbeitet, mit dem Kunden eine Auftragsverarbeitungsvereinbarung abschließen.

13.3 If Hypersoft collects or processes personal data on behalf of Customer for the performance of a contract, Hypersoft will conclude a data processing agreement with Customer.

13.4 Für den Fall, dass der Kunde Hypersoft Webseiten nutzt, erteilt dieser seine Einwilligung zur Verwendung von Cookies jeder Art, sofern er über deren Art und Zweck transparent informiert wird.

13.4 In the event that Customer uses the Hypersoft websites, it gives consent to the use of cookies, under the condition that Customer become transparent informed about purpose and manner of cookies.

13.5 Hypersoft ist berechtigt, die Daten des Kunden an Dritte zu übermitteln, wenn und soweit dies zur Durchführung dieses Vertrags (z.B. für Versand, Rechnungsstellung, Inkasso oder Kundenbetreuung) erforderlich ist.

 

13.5 Hypersoft may disclose Customer's information to third parties if and to the extent necessary to perform a contract (such as for shipping, billing or Customer service).

13.6 Der Kunde willigt ein, dass Hypersoft berechtigt ist, Cookies jeder Art zu nutzen.

 

13.6 Customer agrees that Hypersoft is permitted to use all types of cookies.

13.7 Hypersoft ist berechtigt, für Datenschutzleistungen im Auftrag des Kunden, eine zusätzliche Vergütung nach Aufwand, auf Basis der allgemeinen Preisliste oder eines individuellen Angebots zu verlangen.

 

13.7 Hypersoft is entitled to request additional remuneration for data protection services on behalf of Customer, based on the general price list or an individual offer.

14. Gerichtsstand/geltendes Recht

14.1 Der Kunde ist Unternehmer, eine juristische Person des öffentlichen Rechts oder öffentlich rechtliches Sondervermögen, so dass der Geschäftssitz der Hypersoft als Erfüllungsort für Leistungen und als ausschließlicher Gerichtsstand für alle Streitigkeiten aus oder im Zusammenhang mit dem Vertragsverhältnis der Parteien vereinbart wird. Dasselbe gilt, wenn der Kunde keinen allgemeinen Gerichtsstand in Deutschland hat. Hypersoft ist jedoch berechtigt, den Kunden an jedem anderen gesetzlichen Gerichtsstand zu verklagen.

 

14. Jurisdiction / applicable law

14.1 Customer is an entrepreneur, a legal entity under public law or special fund under public law, for this reason the place of business of Hypersoft, is agreed as the place of performance, point of service and exclusive place of jurisdiction for all disputes arising from or in connection with the contractual relationship between the parties. The same applies if Customer does not have a general place of jurisdiction in Germany. However, Hypersoft is entitled to sue Customer at any other legal place of jurisdiction.

 

14.2 Diese AGB sowie das Vertragsverhältnis der Parteien unterliegt dem Recht der Bundesrepublik Deutschland unter Ausschluss des Übereinkommens der Vereinten Nationen über Verträge über den internationalen Warenkauf (CISG).

 

14.2 These GTC and the contractual relationship between the parties shall be governed by the laws of the Federal Republic of Germany to the exclusion of the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (CISG).

15. Allgemeine Schlussbestimmungen

15.1 Sollten einzelne Bestimmungen der vorstehenden Bedingungen oder Teile von diesen unwirksam sein, wird die Wirksamkeit der übrigen Bestimmungen dadurch nicht berührt. Eine unwirksame Bestimmung dieser Bedingungen wird durch diejenige wirksame Bestimmung ersetzt, die der unwirksamen Bestimmung in ihrem wirtschaftlichen Ergebnis am nächsten kommt.

 

15. Miscellaneous

15.1 Should individual provisions of the above conditions or parts of these be ineffective, the validity of the remaining provisions shall remain unaffected thereby. An ineffective provision of these terms and conditions shall be replaced by the valid provision which most closely approximates the invalid provision in its economic result.

15.2 Der Kunde kann seine Rechte und Pflichten aus dem Vertragsverhältnis nur mit schriftlicher Zustimmung von Hypersoft an Dritte übertragen. § 354 a HGB bleibt hiervon unberührt.

 

15.2 Customer may transfer his rights and obligations under this contractual relationship to third parties only with the written consent of Hypersoft. Section 354 of the German Commercial Code (HGB) remains unaffected by this.

15.3 Hypersoft kann diese AGB mit einer Ankündigungsfrist von vier Wochen ändern. Widerspricht der Kunde der Änderung nicht unverzüglich, gilt die Änderung als genehmigt.

 

15.3 Hypersoft may change these terms and conditions with an announcement period of four weeks. If Customer does not object to the change immediately, the change is considered approved.

15.4 Den Volltext der geänderten AGB kann Hypersoft über die Mitteilung eines Hyperlinks bekannt geben, unter dem der Volltext im Internet unter Hervorhebung der Änderungen abrufbar ist.

 

15.4 Hypersoft can announce the full text of the changed terms and conditions by the announcement of a hyperlink, under which the full text on the Internet can be called up, highlighting the changes.

15.5 Hypersoft hat das Recht, sich zur Erfüllung dieses Vertrags Subunternehmen zu bedienen.

15.5 Hypersoft has the right to engage subcontractors to provide the services under this contract.

 

15.6 Hypersoft ist jederzeit berechtigt zu den üblichen Geschäftszeiten des Kunden Kontroll- und Auditbesuche beim Kunden und seinen Niederlassungen vorzunehmen. Im Rahmen der Kontrollen hat Hypersoft insbesondere das Recht die Anzahl der vorhandenen Lizenzen zu überprüfen. Zur Überprüfung darf Hypersoft auch einen elektronischens Programm-Scan zur Zählung der installierten Lizenzen und Systemumgebungen (u.a. der Prozessoreinheiten) sowie Anzahl der Nutzer einsetzen. Eine ungerechtfertigte Zutrittsverweigerung berechtigt Hypersoft zur fristlosen Kündigung aller Verträge mit dem Kunden und die Nutzungsuntersagung der von Hypersoft erworbenen Lizenzen.

 

15.6 Hypersoft is entitled at any time during the normal business hours of Customer to make inspection and audit visits to Customer and its branches. As part of the controls, Hypersoft has the right in particular to check the number of existing licenses. Hypersoft may also use an electronic program scan to count installed licenses and system environments (including processor units) and number of user. An unreasonable access denial entitles Hypersoft to terminate all contracts with Customer without notice and to block the use of Hypersoft's licenses.

15.7 Der Kunde räumt Hypersoft das Recht ein diesen als Referenz zu benennen und diese Referenz auch in Medien wie dem Internet zu veröffentlichen.

 

15.7 Customer grants Hypersoft the right to use this cooperation as a reference and to publish this reference also in media such as the Internet.

15.8 Sollte eine Regelung dieses Vertrages in deutscher Sprache in einem Konflikt zu der Übersetzung in englischer Sprache stehen, so soll die deutsche Version vorrangig gegenüber der englischen Version gelten.

 

15.8 If a settlement of this contract in German conflicts with the translation in English, the German version shall prevail over the English version.

Teil II – Besondere AGB für Softwaremiete

 

Part II – Specific GTC for software lease

16. Anwendbarkeit der besonderen AGB

 

16. Applicability of the specific GTC

Die folgenden besonderen AGB dieses Teils II (Ziffer 16 - 21) gelten ergänzend zu den allgemeinen AGB des Teils I (Ziffer 1-15) für Verträge über die mietweise Überlassung von Software. Im Falle eines Widerspruchs gehen die besonderen AGB den allgemeinen AGB vor.

 

The following specific GTC of this Part II (Section 16 - 21) apply in addition to the general GTC of Part I (Section 1-15) to contracts regarding software lease. In the event of inconsistency, the specific GTC shall take precedence over the general GTC.

 

17. Lizenz, Rechte am Arbeitsergebnis

17.1 Hypersoft überlässt dem Kunden die Softwareprodukte nur auf Zeit. Sofern keine Zeit im Vertrag bestimmt ist, beträgt die Rechteeinräumung ein Vertragsjahr.

 

17. License, rights to the work result

17.1 Hypersoft grants its Customer licenses and related software products only for a limited period of time. If no limited period of time is specified in the contract, the granting of rights regardsone contractual year.

 

17.2 Nur wenn im Vertrag ausdrücklich und schriftlich geregelt ist, dass es sich um eine Kauflizenz handelt, erwirbt der Kunde die Rechte eines Käufers an der Software mit der Maßgabe, dass das einfache Nutzungsrecht nach 17.3.ff. nicht widerruflich und die Lizenz nur soweit zwingenden rechtliche Vorschriften es erlauben, ohne Zustimmung von Hypersoft auf einen Dritten übertragbar ist.

 

17.2. Unless the contract expressly stipulates in writing that the license is a purchase license, the Customer shall acquire the rights of a purchaser of the software subject to the proviso that the non-exclusive right of use in accordance with 17.3 et seq. is not revocable and the license may only be transferred to a third party without Hypersoft's consent to the extent permitted by mandatory legal provisions.

 

17.3 Nach Zahlung der Lizenzentgelte räumt Hypersoft dem Kunden eine einfache, widerrufliche und nicht ausschließliche Lizenz ein, die lizenzierte Hypersoft-Software in Deutschland, Schweiz oder Österreich für den Betrieb eines Hotel- und/oder Gaststättengewerbes zu nutzen. Sämtliche, über ein einfaches Nutzungsrecht an der Software hinausgehende Verwendungen, sind seitens der Hypersoft schriftlich und individualvertraglich zustimmungspflichtig. Die Zustimmungspflicht bezieht sich insbesondere auf die Vervielfältigung des Programms. Hiervon ausgenommen ist die Erstellung einer Sicherungskopie der Software, die jedoch nur zur Wiederherstellung der Funktionsfähigkeit, aber nicht  selbst produktiv genutzt werden darf. Zur Klarstellung: Der Kunde hat ohne die Zustimmung der Hypersoft kein Recht, lizenzierte Software zu bearbeiten oder modifizieren, abgeleitete Werke der lizenzierten Software zu erstellen oder die gewährten Rechte, ohne vorherige schriftliche Einwilligung der Hypersoft als Reseller weiter zu lizenzieren oder zu übertragen.

 

17.3 After payment of the license fees Hypersoft grants Customer a simple, revocable and non-exclusive license to use the licensed Hypersoft software in Germany, Switzerland or Austria for the operation of a hotel and/ or restaurant business. All uses beyond a simple right to use the software are subject to approval by Hypersoft in writing and by individual agreement. The obligation to consent relates in particular to the duplication of the program. This does not apply to the creation of a backup copy of the software, which may, however, only be used to restore functionality, but not even productively. For the avoidance of doubt: Customer may not, without the consent of Hypersoft, modify licensed Software, create derivative works of licensed Software, or otherwise sell like a reseller the granted rights or transfer the granted rights without the prior written consent of Hypersoft.

17.4 Ausgenommen von der Übertragung der Software sowie der Softwarelizenz ist das Bundle "Hypersoft Performer". Hier ist die Nutzung der Software an die Hardware gebunden, so dass nur die Hardware verkauft und die zugehörigen Lizenzen mitübereignet werden. Eine Trennung von Hard- und Software ist für Hypersoft Performer-Produkte nicht zulässig.

 

17.4 The "Hypersoft Performer" bundle is excluded from the transfer of the software and the software license. Here the use of the software is bound to the hardware, so that only the hardware is sold and the associated licenses are mandatory co-assigned. Separation of hardware and software is prohibited for Hypersoft Performer products.

17.5 Hypersoft kann für die Neuanlage im Support- und Wartungssystem durch die Übertragung der Lizenz eine Bearbeitungsgebühr verlangen.

 

17.5 Hypersoft may charge a processing fee for the new installation in the support and maintenance system by transferring the license.

17.6 Die Nutzung der dem Kunden überlassenen Software ist auf Betriebsstandorte des Kunden oder dessen Franchisenehmer beschränkt. Die Nutzung der Lizenz mittels Serviceprovider oder sonstigen Dritten ist ausgeschlossen. Die Lizenznutzung ist auf den Gebrauch der Software durch den Kunden und seinen Mitarbeitern beschränkt. Die Nutzung der Software durch Dritte ist ausgeschlossen. Sofern der Kunde mit einem Dritten („Service Provider“) einen Vertrag über die Erbringung von Datenverarbeitungsleistungen für den Kunden abschließen möchte und der Service Provider beabsichtigt, die Produkte an Standorten des Service Providers zwecks Leistungserbringung gegenüber dem Kunden zu installieren und zu nutzen, bedarf diese Lizenznutzung der Zustimmung von Hypersoft.

 

17.6 The use of the software provided to Customer is limited to the operating locations of Customer or its franchisees. The use of the license by service providers or other third parties is excluded. The license use is limited to the use of the software by the Customer and his employees. The use of the software by third parties is excluded. If Customer wishes to conclude a contract with a third party ("service provider") for the provision of data processing services for Customer and the service provider intends to install and use the products at locations of the service provider for the purpose of providing services to Customer, these services are required License usage of Hypersoft's consent.

17.7 Jede Lizenz wird mit einem Lizenzschlüssel abgesichert. Der Lizenzschlüssel dient zusammen mit der Hypersoft Kundennummer und den Kundendaten als Lizenzträger und darf nicht ohne Eigentümerwechsel an Dritte weitergegeben werden. Alle Informationen über die erworbenen Programmlizenzen werden bei Hypersoft unter der Hypersoft Kundennummer und in Verbindung mit dem Lizenzschlüssel verwahrt. Pro Lizenzschlüssel darf ein Hypersoft Suite System (ein Server und eine von den erworbenen Lizenzen abhängige Anzahl von Netzwerkarbeitsplätzen) installiert, aktiviert und verwendet werden.

 

17.7 Each license is secured with a license key. The license key together with the Hypersoft customer number and the customer data serves as the license holder and may not be passed on to third parties without changing ownership. All information about the program licenses purchased will be held by Hypersoft under the Hypersoft customer number and in conjunction with the license key. Per license key, a Hypersoft Suite system (one server and a number of network workstations dependent on the licenses purchased) may be installed, activated and used.

17.8 Die Inhaberrechte an der lizenzierten Software, insbesondere alle Urheberrechte, Patente, Markenrechte, Dienstleistungsmarken, Geschäftsgeheimnisse und andere Eigentumsrechte, bleiben auch im Fall von Bearbeitungen weiterhin Eigentum der Hypersoft.

 

17.8 The proprietary rights to the Licensed Software, in particular all copyrights, patents, trademarks, service marks, trade secrets and other proprietary rights, remain the property of Hypersoft, including in the event of modifications.

17.9 Soweit der Kunde für seine besonderen Bedürfnisse eine kundenspezifische Anpassung oder Bearbeitung der Hypersoft-Software wünscht, wird Hypersoft diese auf der Basis der vertraglichen Vereinbarungen erbringen. Die vorstehenden Rechte der Hypersoft an ihrer Software bleiben von kundenspezifischen Anpassungen der Hypersoft-Software unberührt. Hypersoft räumt dem Kunden ein einfaches Nutzungsrecht an der Softwareanpassung ein.

 

17.9 To the extent that Customer requires customization of the Hypersoft Software for its special needs, Hypersoft will do so on the basis of the contractual agreements. Hypersoft's rights to its software are not affected by any customization of the Hypersoft software. Hypersoft grants Customer a simple right to use the software adaptation.

17.10 Hypersoft hat das Recht kundenspezifische Softwareanpassungen oder Weiterentwicklungen in seine Standard-Software zu übernehmen.

 

17.10 Hypersoft has the right to incorporate custom software customizations or enhancements into its standard software.

17.11 Durch die Beauftragung von Dienst- oder Werkleistungen durch Hypersoft wird dem Kunde kein geistiges Eigentum und insbesondere kein Urheberrecht an der Hypersoft Software oder sonstigen urheberrechtlich bzw. durch gewerbliche Schutzrechte geschützten Gegenständen übertragen. Der Kunde ist verpflichtet die für den Betrieb der Software erforderlichen Lizenzen zu erwerben.

 

17.11 The commissioning of services or work by Hypersoft shall not transfer to Customer any intellectual property or, in particular, any copyright on the Hypersoft Software or other objects protected by copyright or industrial property rights. Customer is obliged to acquire the necessary licenses for operating the software or any use of it.

17.12 Der Kunde erhält generell nur ein einfaches Nutzungsrecht an der vertraglich vereinbarten Dienstleistung und den Arbeitsergebnissen. Von dem einfachen Nutzungsrecht an der Dienstleistung bleibt die Verpflichtung zum Erwerb der erforderlichen Hypersoft-Lizenzen unberührt.

 

17.12 Customer generally only receives a simple right to use the contractually agreed service and the work results. The obligation to acquire the required Hypersoft licenses remains unaffected.

17.13 Der Erwerb von geistigem Eigentum des Kunden aufgrund der Bestellung von Werk- oder Dienstleistungen zur Programmierung von Individualsoftware wird von Hypersoft abgelehnt.

 

17.13 The acquisition of intellectual property by Customer due to the ordering of work or services for the programming of individual software is rejected by Hypersoft.

17.14 Soweit Hypersoft-Produkte Softwarecodes Dritter enthalten gilt, dass der Softwarecode des Dritten, sofern nicht abweichend in der Dokumentation geregelt, nur zusammen mit dem Produkt benutzt werden darf.

 

17.14 To the extent that Hypersoft Products contains third-party software codes, the third-party software code may be used only with the product unless otherwise specified in the documentation.

17.15 Soweit Hypersoft-Produkte Softwarecodes Dritter enthalten gilt, dass die Dokumentationen und Lizenzbedingungen bezüglich Softwarecodes Dritter vorrangig gegenüber den vertraglichen Vereinbarungen zwischen dem Kunden und Hypersoft gelten.

 

17.15 To the extent that Hypersoft Products contains third-party software codes, the Documentation and the terms & conditions regarding third-party software codes, shall prevail over the contractual agreements between Customer and Hypersoft.

17.16 Hypersoft liefert dem Kunden unter Umständen kostenfrei Produkte von Dritten. Solche Produkte werden rechtlich getrennt von Hypersoft-Produkten geliefert und unterstehen ausschließlich den Lizenzbedingungen des Rechteinhabers. Hypersoft übernimmt keine Gewährleistung für Mängel und Schäden von unentgeltlichen Produkten Dritter.

 

17.16 Hypersoft may supply Customer with products from third parties free of charge. Such products are provided legally separate from Hypersoft products and are subject to the license terms of the copyright holder. Hypersoft assumes no warranty for defects and damages of free third-party products.

17.17 Die Nutzung der Hypersoft-Produkte und sonstigen Leistungen, insbesondere der Apps, ist auf den vereinbarten und von Hypersoft im Zeitpunkt des Vertragsschlusses vorausgesetzten Zweck begrenzt.

 

17.17 The use of Hypersoft products and other services, in particular the Apps, is restricted to the contractual purpose and understanding of Hypersoft in the time by conclusion of the agreement.

 

 

 

 

 

18.Nutzung des Hypersoft-Accounts durch den Kunden

18.1 Der Kunde verpflichtet sich, die von Hypersoft abgefragten personenbezogenen Daten und sonstigen Daten oder Angaben wahrheitsgemäß und vollständig anzugeben und Hypersoft über Änderungen unverzüglich in Kenntnis zu setzen. Der Kunde darf keine Pseudonyme oder Künstlernamen verwenden. Vorrangig sind der Name bzw. die Firma der Gewerbeerlaubnis oder des Handelsregisters zu verwenden. Jeder Kunde darf sich nur einmal registrieren und nur ein Nutzerprofil anlegen.

 

18. Use of the Hypersoft account by Customer

18.1 Customer undertakes to provide the personal data and other data or data requested by Hypersoft truthfully and completely and to notify Hypersoft without delay of any changes. Customer may not use pseudonyms or artist names. Priority must be given to the name or the company of the business license or commercial register. Each Customer may register only once and create only one user profile.

18.2 Mitteilungen der Hypersoft gelten als zugegangen, wenn diese zu der im Registrierungsbereich angegebenen Hausanschrift, Fax, elektronisches Kundenpostfach oder E-Mailadresse versendet werden. Der Kunde ist daher im eigenen Interesse gehalten, seine Zustellungsadressen im Kundenprofil aktuell zu halten.

 

18.2 Notifications of Hypersoft shall be deemed to have been received if they are sent to the address given in the registration area, fax, electronic Customer mailbox or e-mail address. Customer is therefore in his own interest to keep his delivery addresses in Customer profile up to date.

18.3 Der Kunde verpflichtet sich, die Zugangsdaten (bestehend aus Login und Passwort) geheim zu halten und die unberechtigte Nutzung durch Dritte zu verhindern. Erlangt der Kunde vom Missbrauch seiner Zugangsdaten Kenntnis, wird er Hypersoft hiervon unverzüglich unterrichten. Bei einem Missbrauch ist Hypersoft berechtigt, den Zugang zum Kundenbereich vorübergehend für die Dauer des Missbrauchs zu sperren. Der Kunde haftet für einen von ihm zu vertretenden Missbrauch der Zugangsdaten.

 

18.3 Customer undertakes to keep the access data (consisting of login and password) secret and to prevent the unauthorized use by third parties. If Customer becomes aware of the misuse of his access data, he will notify Hypersoft immediately. In case of misuse Hypersoft is entitled to block access to the customer area for the duration of the misuse. Customer is liable for any misuse of access data for which he is responsible.

18.4 Der Kunde ist dafür verantwortlich, dass bei ihm die technischen Voraussetzungen für den Zugang zum Kundenbereich der Hypersoft geschaffen werden und über die Vertragslaufzeit vorliegen.

 

18.4 Customer is responsible for ensuring that the technical requirements for access to the Hypersoft customer area are met and available for the duration of the contract.

18.5 Dem Kunden ist es untersagt, rechtswidrige, rassistische, sittlich anstößige, beleidigende oder gegen das Anstandsgefühl aller billig und gerecht denkenden Menschen verstoßende Inhalte zu verarbeiten oder diese mit Hypersoft-Produkten zu verbreiten.

 

18.5 Customer is prohibited from processing or distributing unlawful, racist, offensive, insulting or offensive content against compliance, law and jurisdiction.

18.6 Der Kunde ist verpflichtet, regelmäßige, mindestens tägliche, Datensicherungen auf nicht Hypersoft-Datenspeichern durchzuführen, so dass sämtliche Daten in einem separaten Kundenbackup gesichert sind.

 

18.6 Customer is required to perform periodic, at least daily, backups on non-Hypersoft data records so that all data is secured in a separate Customer backup.

18.7 Soweit Daten an Hypersoft übermittelt werden, stellt der Kunde Sicherheitskopien her. Soweit dies im jeweiligen Angebot enthalten ist, werden die Server regelmäßig gesichert. Für den Fall eines dennoch auftretenden Datenverlustes ist der Kunde verpflichtet, die betreffenden Datenbestände nochmals unentgeltlich an Hypersoft zu übermitteln.

 

18.7 If data is transmitted to Hypersoft, the Customer will make backup copies. As far as this is contained in the respective offer, the servers are regularly backed up. In the event of any loss of data, Customer is obliged to return the relevant data to Hypersoft free of charge again.

18.8 Kunde ist verpflichtet, vor jeder eigenen oder in Auftrag gegebene Änderung oder Wartung eine vollständige Datensicherung durchzuführen.

18.8 Customer is obliged to carry out a complete data backup before any change or maintenance happen.

18.9 Hypersoft ist es gestattet, das Vertragsverhältnis der Hypersoftsuite und andere Kundenapplikationen ordentlich mit einer Frist von drei Monaten zu kündigen. Es sei denn, dass Verträge mit dem Kunden über abweichende Lauf- und Kündigungszeiten geschlossen wurden.

 

18.9 Hypersoft has the right to terminate the contractual relationship of Hypersoft Suite and other applications ordinary with a notice period of three month. Excluded are different terms and conditions about contract periodes and termination rules agreed berween the Parties.

19. Veröffentlichte Inhalte

19.1 Der Kunde ist verpflichtet, die von ihm ins Internet eingestellten Inhalte als eigene oder fremde Inhalte zu kennzeichnen und seinen vollständigen Namen und seine Anschrift darzustellen.

 

19. Published content

19.1 Customer is obliged to mark the content he has posted on the Internet as his own or third-party content and to present his full name and address.

19.2 Der Kunde ist dazu verpflichtet, Hypersoft unverzüglich über Beanstandungen zu unterrichten, insbesondere solche wie Abmahnungen oder Rechtsverfolgungen durch Behörden und Gerichte.

 

19.2 Customer is obliged to inform Hypersoft immediately if third parties object to the contents of Customer, in particular such as warnings or motions to authorities and courts.

19.3 Darüber hinausgehende Pflichten können sich aus den Bestimmungen des Telekommunikationsgesetzes sowie des Telemediengesetzes ergeben. Der Kunde verpflichtet sich, dies in eigener Verantwortung zu überprüfen und zu erfüllen.

 

19.3 Further obligations may arise from the provisions of the Telecommunications Act and the Telemedia Act. Customer undertakes to check and fulfill this on his own responsibility.

19.4 Der Kunde verpflichtet sich, keine Inhalte zu veröffentlichen, welche Dritte in ihren Rechten verletzen oder sonst gegen geltendes Recht verstoßen. Das Hinterlegen von rassistischen, religiös fanatischen, hasspropagierenden, gewalttätigen, erotischen, pornografischen, extremistischen oder sonstigen gegen die guten Sitten verstoßenden Inhalten ist unzulässig. Hypersoft ist berechtigt, den Zugriff des Kunden für den Fall temporär oder insgesamt zu sperren, wenn hiergegen verstoßen wurde. Das gleiche gilt für den Fall, dass der Kunde Inhalte veröffentlicht, die geeignet sind, Dritte in ihrer Ehre zu verletzen, Personen oder Personengruppen zu beleidigen oder zu verunglimpfen. Das gilt auch für den Fall, dass ein tatsächlicher Rechtsanspruch nicht gegeben sein sollte. Hypersoft ist nicht verpflichtet, die Inhalte des Kunden zu überprüfen.

 

19.4 Customer undertakes not to publish any content that violates third parties in their rights or otherwise violate applicable law. The deposit of racist, religiously fanatical, hate propagating, violent, erotic, pornographic, extremist or other anti-moral content is inadmissible. Hypersoft is entitled to block the access of Customer temporarily or completely in the event that this was violated. The same applies in the event that Customer publishes content that is likely to hurt third parties in their honor, to offend or discredit persons or groups of people. This also applies in the event that an actual legal claim should not be given. Hypersoft is under no obligation to review the contents of Customer.

19.5 Die Versendung von Spam-Mails ist untersagt. Dies umfasst insbesondere die Versendung unzulässiger, unverlangter Werbung an Dritte. Bei der Versendung von E-Mails ist es zudem untersagt, falsche Absenderdaten anzugeben oder die Identität des Absenders auf sonstige Weise zu verschleiern. Bei Nichtbeachtung ist Hypersoft berechtigt den Zugriff zu sperren.

 

19.5 The sending of spam mails is prohibited. This includes in particular the sending of unauthorized, unsolicited advertising to third parties. When sending e-mails, it is also prohibited to provide false sender details or to disguise the identity of the sender in any other way. In case of non-compliance Hypersoft is entitled to block access.

19.6 Soweit Hypersoft entgeltfreie Dienstleistungen erbringt, können diese jederzeit nach angemessener Vorankündigung eingestellt oder kostenpflichtig gemacht werden.

 

19.6 Insofar as Hypersoft provides services free of charge, these may be discontinued at any time after appropriate prior notice or made subject to a charge.

19.7 Hypersoft ist zur Verarbeitung der vom Kunden gelieferten Daten nur verpflichtet, soweit diese den Anforderungen entsprechen, die sich aus den Leistungsbeschreibungen oder dem Vertrag ergeben. Eine inhaltliche und rechtliche Überprüfung durch Hypersoft findet nicht statt; hierfür ist vielmehr der Kunde selbst verantwortlich.

 

19.7 Hypersoft is only obligated to process the data supplied by Customer insofar as they meet the requirements arising from the performance specifications or the contract. A substantive and legal review by Hypersoft does not take place; rather, Customer is responsible for this.

19.8 Hypersoft nimmt eine Übermittlung von Daten durch Datenträger nicht an.

 

19.8 Hypersoft does not accept the transmission of data via data carriers.  

 

20. Nutzung von Applikationen

20.1 Hypersoft stellt dem Kunden Applikationen („Apps“) bereit. Die Nutzung der Apps ist ausschließlich für eigene Geschäftszwecke des registrierten Kunden im Hotel- und Gaststättengewerbe gestattet.

 

20. Use of applications

20.1 Hypersoft provides Customer with applications (“apps”). The use of the apps is only permitted for the own business purposes of the registered Customer in the hotel and catering trade.

20.2 Eine über die Darstellung von eigenen Produkten und Dienstleistungen hinausgehende Nutzung der App ist untersagt.

 

20.2 Any use of the app beyond the presentation of own products and services is prohibited.

20.3 Die App darf nicht vervielfältigt oder bearbeitet werden. Dem Kunden wird nur ein einfaches Nutzungsrecht, mit den Standardfunktionen zum Verarbeiten von Inhalten, eingeräumt.

 

20.3 The App may not be duplicated or edited. Customer is granted only a simple right of use, with the standard functions for processing content.

20.4 Bei unentgeltlichen Apps ist pro registrierten Kunden die Verwendung von nur einer App erlaubt.

 

20.4 For free apps, only one app is allowed to use per registered Customer.

20.5 Der Kunde garantiert, dass die von ihm gestalteten Kundenseiten und/oder ihre Verwendung keine Rechte Dritter verletzen. Dies gilt insbesondere im Hinblick auf Markennamen, Firmen- und Namensrechten sowie des gewerblichen Rechtsschutzes. Der Kunde versichert ferner, dass die Ausgestaltung und/oder Nutzung der Hypersoft-Apps weder Straf- und/oder Bußgeldvorschriften verletzt noch gegen sonstige gesetzlichen Regelungen verstößt.

 

20.5 Customer guarantees that Customer pages designed by him and / or their use do not violate the rights of third parties. This applies in particular with regard to brand names, company and name rights as well as industrial property rights. Customer also assures that the design and / or use of the Hypersoft apps violates neither criminal and / or fines regulations nor violates other legal regulations.

20.6 Von Ansprüchen Dritter sowie allen Aufwendungen, die auf der unzulässigen Verwendung einer Hypersoft-Applikation oder sonstiger Rechte durch den Kunden oder mit Billigung des Kunden beruhen, stellt der Kunde Hypersoft sowie die sonstigen im Rahmen der Dienstleistung und des fortlaufenden Supports eingeschalteten Unternehmen und Personen vollumfänglich frei.

 

20.6 Customer shall indemnify Hypersoft and any other companies and persons involved in the provision of services and ongoing support from claims by third parties as well as all expenses resulting from the unlawful use of a Hypersoft application or other rights by Customer or with Customer's approval completely free.

 

20.7 Soweit der Kunde von der Möglichkeit der Weiterleitung seiner Kundenseite zu einer anderen Internetpräsenz Gebrauch macht, so geschieht dies in eigener Verantwortung des Kunden. Der Kunde garantiert, dass weder diese Weiterleitung selbst noch die Inhalte auf der dortigen Internetpräsenz sowie auf sämtlichen weiteren Zielorten von Weiterleitungen (beispielsweise durch weiterführende sog. "Links") gegen geltende gesetzliche Bestimmungen, Rechte Dritter oder die guten Sitten verstoßen.

 

20.7 Insofar as Customer makes use of the possibility of forwarding his Customer page to another internet presence, this is done on his own responsibility. Customer guarantees that neither this forwarding itself nor the contents on the local Internet presence as well as on all other destinations of forwarding (for example by means of further links) violates valid legal provisions, rights of third parties or good morals.

20.8 Hypersoft ist nicht verpflichtet, die vom Kunden vorgenommene Weiterleitung seiner User oder Endkunden zu einer Internetpräsenz selbst und/oder der die Inhalte auf der dortigen Internetpräsenz sowie sämtlichen weiteren Zielorten von Weiterleitungen (beispielsweise durch weiterführende sog. "Links") auf die Verletzung von gesetzlichen Regelungen und/oder der guten Sitten und/oder von Rechten Dritter zu prüfen oder zu überwachen.

 

20.8 Hypersoft is not obligated to monitor the forwarding of Customer`s users or end customers made by  Customer to an internet presence itself and / or the contents on the local internet presence as well as all other destinations of redirections (for example by continuing so-called "links") to the violation of legal provisions Regulations and / or good morals and / or rights of third parties to examine or monitor.

 

20.9 Der Kunde erklärt sich mit sämtlichen Maßnahmen einverstanden, die Hypersoft zu treffen hat, um vollziehbaren Anordnungen von Behörden oder vollstreckbaren Entscheidungen nationaler oder international zuständiger Gerichten nachzukommen.

 

20.9 Customer agrees to all measures Hypersoft has to take to comply with enforceable orders of  authorities or enforceable decisions of national or international competent courts.

 

21. Löschung, Sperrung, Nutzungsuntersagung

21.1 Mit Beendigung des Vertragsverhältnisses kann Hypersoft den Hypersoft-Account des Kunden und alle hierin gespeicherten Daten löschen. Der Kunde erklärt sich bereits jetzt mit der Löschung dieser Daten einverstanden.

 

21. Cancellation, blocking, prohibition of use

21.1 Upon termination of the contractual relationship, Hypersoft may delete Customer's Hypersoft Account and all data stored therein. Customer already agrees to the deletion of this data.

 

21.2 Während der Laufzeit des Vertragsverhältnisses ist es Hypersoft gestattet, den Hypersoft-Account des Kunden einschließlich des Zugriffs auf Inhalte des Kunden aus wichtigen Gründen, wie der Verstoß gegen Ziffer 19.4 temporär zu sperren, Inhalte zu löschen und ein Nutzungsverbot der Hypersoft-Leistungen auszusprechen.

 

21.2 During the Term of the contractual relationship, Hypersoft may temporarily block Customer's Hypersoft Account, including access to Customer Content, delete Content and prohibit use of Hypersoft services for good cause, such as a breach of Section 19.4.

 

21.3 Im Falle von Nutzungsüberschreitung des Datenvolumens durch den Kunden, ist Hypersoft nach angemessener erfolgloser Fristsetzung berechtigt, eine entsprechende Reduzierung des Datenvolumens durch die Löschung von Daten herbeizuführen.

 

21.3 If the Customer exceeds the data volume, Hypersoft shall be entitled, after setting a reasonable deadline, to reduce the data volume accordingly by deleting data. 

21.4 Sofern der Kunde Datenlöschungen verhindern möchte, muss dieser mit Hypersoft entsprechende Verträge, insbesondere unter Berücksichtigung der GoBD oder anderer Aufbewahrungs- und Dokumentationspflichten schließen.

 

21.4 In the event of, Customer has the intention to avoid deletion of data, Customer has to close with Hypersoft relevant agreements, e.g. under conditions of GoBD or other duties of archiving and documentation.

 

22. Zusätzliche Bestimmungen für SaaS

Sofern Gegenstand der Softwaremiete Software as a Service („SaaS“) ist, findet Teil III dieser AGB ergänzend Anwendung.

22. Additional Provisions for SaaS

Insofar as object of the software lease is software as a service (“SaaS”), Part III of these GTC shall apply additionally, with the exception [X].

Teil III – Besondere AGB bei Softwarepflege / SaaS

 

Part III – Specific GTC for Hardware Lease

23. Anwendbarkeit der besonderen AGB

 

23. Applicability of the Specific GTC 

Die folgenden besonderen AGB dieses Teils III (Ziffer 23 - 25) gelten ergänzend zu den allgemeinen AGB des Teils I (Ziffer 1-15) für Verträge über Softwarepflege. Im Falle eines Widerspruchs gehen die besonderen AGB den allgemeinen AGB in der Regelungshierarchie vor.

 

The following specific GTC of this Part III (Section 23 - 25) apply in addition to the general GTC of Part I (Section 1-15) to contracts regarding software maintenance. In the event of inconsistency, the specific GTC shall take precedence over the general GTC.

24. Pflege- und Supportleistungen

24. Maintenance Services

24.1 Hypersoft wird die Support- und Softwarepflegeleistungen auf Basis des ausgewählten Vergütungsmodells nach Maßgabe des jeweils aktuellen Datenblatts „Informationen zur Zusammenarbeit“, abrufbar unter nachfolgendem Link https://myhypersoft.de erbringen.

 

Hypersoft will provide the support and software maintenance services in based on the selected remuneration model and in accordance with the current data sheet “Information on Cooperation”, available at the following link https://myhypersoft.de.

24.2 Hypersoft wird dem Kunden regelmäßig neue Programmstände der Software übermitteln. Ausgenommen hiervon sind die durch Sonderlizenzen erhältlichen Programmerweiterungen. Sofern nichts Abweichendes vereinbart ist, ist ein neuer Programmstand vom Kunden unverzüglich zu übernehmen. Gepflegt wird nur die jeweils aktuelle Softwareprogrammversion. Hypersoft ist berechtigt, die Softwarepflege abzulehnen, wenn veraltete Programmversionen oder nicht lizenzierte Hard- oder Software beim Kunden eingesetzt werden.

 

24.2 Hypersoft will regularly provide the Customer with new program versions of the software. Excluded from this are the program extensions available under special licences. Unless otherwise agreed, a new program version shall be accepted by the Customer without undue delay. Only the current software program version will be maintained. Hypersoft is entitled to refuse software maintenance if old program versions or unlicensed hardware or software are used by the Customer.

24.3 Hypersoft führt jeden ersten Mittwoch eines Kalendermonats, von 3:00 Uhr bis 5:00 Uhr, Wartungsarbeiten auf der Plattform „www.myhypersoft.de“ durch. In diesem Zeitraum steht dem Kunden die Plattform „www.myhypersoft.de“ möglicherweise nicht oder nur eingeschränkt zur Verfügung.

 

24.3 Hypersoft will perform scheduled maintenance on the platform “www.myhypersoft.de” every first Wednesday of a calendar month from 3:00 a.m. to 5:00 a.m. During this period, the platform ‘www.myhypersoft.de’ may not be available to the Customer or may only be available to a limited extent.

24.4 Hypersoft wird führt jeden dritten Mittwoch eines Kalendermonats, von 04:00 Uhr bis 07:00 Uhr, Wartungsarbeiten an den Virtuellen Maschinen („VM“) des Kunden durch. Jede App oder jeder Webshop eines Kunden hat eine eigene VM bei Hypersoft („eSolutions“). In diesem Zeitraum stehen die eSolutions dem Kunden möglicherweise nicht oder nur eingeschränkt zur Verfügung.

 

24.4 Hypersoft will perform maintenance on the virtual machines (”VM”) of the Customer every third Wednesday of a calendar month, from 4:00 a.m. to 7:00 a.m. Each App or each Webshop of a Customer has a separate VM at Hypersoft (“eSolutions”). During this period, the eSolutions may not be available to the Customer or may only be available to a limited extent.

24.5 Sofern Hypersoft aus zwingenden Gründen Wartungsarbeiten abweichend von den in Ziffern 24.3 und 24.4 genannten Zeiträumen durchzuführen hat, wird Hypersoft den Kunden über etwaige hiermit verbundene Einschränkungen rechtzeitig informieren.

 

24.5 If Hypersoft has to perform urgent maintenance at times other than those specified in Clauses 24.3 and 24.4, Hypersoft shall inform the Customer in good time of any restrictions associated therewith.

24.6 Hypersoft wird dem Stand der Technik entsprechende Maßnahmen zum Schutz der Daten des Kunden vornehmen. Hypersoft treffen jedoch keine Verwahrungs- oder Obhutspflichten hinsichtlich der Daten des Kunden. Für eine ausreichende Sicherung der Daten ist der Kunde verantwortlich.

 

24.6 Hypersoft will take state-of-the-art measures to protect the Customer’s data. However, Hypersoft shall have no duty of safekeeping or custody with regard to the Customer’s data. The Customer shall be responsible for adequate data backup.

24.7 Hypersoft kann, ohne hierzu verpflichtet zu sein, die Software jederzeit aktualisieren oder weiterentwickeln und insbesondere aufgrund geänderter Rechtslage, technischer Entwicklungen oder zur Verbesserung der IT-Sicherheit anpassen. Hypersoft wird dabei die berechtigten Interessen des Kunden angemessen berücksichtigen und den Kunden rechtzeitig über notwendige Updates informieren.

 

24.7 Hypersoft may, without being obliged thereto, update or further develop the Software at any time and, in particular, adapt it due to a change in the legal framework, technical developments or to improve IT security. Hypersoft shall take into account the legitimate interests of the Customer and shall inform the Customer in good time of any necessary updates.

25. Nutzungsrechte und -umfang neuer Softwareprogrammstände

Der Kunde erhält an der jeweils aktuellen Version der Software für die vertraglich festgelegte Anzahl an Nutzern die Nutzungsrechte in dem Umfang, wie sie für den vorherigen Programmstand der Software bestehen.

 

25. License Rights and License Scope of New Software Program Versions

The Customer will be granted the same licence rights for the current version of the software for the contractually agreed number of users to the same extent as they exist for the previous programme version of the software.

 

Teil IV – Besondere AGB bei Hardwaremiete

 

Part IV – Specific GTC for Hardware Lease

26. Anwendbarkeit der besonderen AGB

 

26. Applicability of the Specific GTC 

Die folgenden besonderen AGB dieses Teils IV (Ziffer 26 - 31) gelten ergänzend zu den allgemeinen AGB des Teils I (Ziffer 1-15) für Verträge über die mietweise Überlassung von Software. Im Falle eines Widerspruchs gehen die besonderen AGB den allgemeinen AGB in der Regelungshierarchie vor.

 

The following specific GTC of this Part IV (Section 26 - 31) apply in addition to the general GTC of Part I (Section 1-15) to contracts regarding hardware lease. In the event of inconsistency, the specific GTC shall take precedence over the general GTC.

27. Bereitstellung der Hardware durch Hypersoft und Untersuchung der Hardware durch den Kunden

27.1 Hypersoft wird den Mietgegenstand einschließlich des Zubehörs und der Bedienungsanleitung spätestens zum vereinbarten Mietbeginn zur Abholung durch den Kunden bereitstellen. Sofern der Kunde den Versand des Mietgegenstands fordert, erfolgt dieser auf Gefahr und Kosten des Kunden.

 

27. Provision of the Hardware by Hypersoft and Inspection of the Hardware by Customer

27.1 Hypersoft shall provide the leased hardware, including its accessories and operating instructions, available for collection by Customer no later than the agreed start of the lease. If Customer requests the leased hardware to be shipped, Customer shall bear the risk and cost of shipping.

27.2 Der Kunde ist berechtigt, den Mietgegenstand vor der Abholung zu untersuchen bzw. durch einen Dritten untersuchen zu lassen. Die Parteien erstellen ein Übernahmeprotokoll, das von beiden Parteien zu unterzeichnen ist. Das Übernahmeprotokoll wird dem Mietvertrag als Anlage beigefügt. Für den Fall, dass kein Übernahmeprotokoll angefertigt wird, ist der Lieferschein von Hypersoft verbindlich. Der Kunde hat anfängliche Mängel der Hardware unverzüglich nach der durchgeführten Untersuchung schriftlich anzuzeigen, soweit die Mängel nicht schon in dem Übernahmeprotokoll bzw. Lieferschein festgehalten sind. Kommt der Kunde der Mangelanzeigepflicht nicht nach, hat dieser seine Gewährleistungsrechte für anfängliche Mängel verwirkt.

 

27.2 Customer is entitled to inspect the leased hardware or have it inspected by a third party prior to handing over the hardware. The parties shall issue an acceptance protocol to be signed by both parties. The acceptance protocol shall be attached to the hardware lease agreement. In the event that no acceptance protocol is issued, Hypersoft's delivery note shall be binding. Immediately upon completion of the inspection, Customer must notify Hypersoft in writing of any initial defects in the hardware, unless the defects have already been recorded in the acceptance protocol or delivery note. If Customer fails to comply with the obligation to notify Hypersoft about the initial defects, it shall forfeit its warranty rights for initial defects.

 

27.3 Hypersoft ist berechtigt, bei begründetem Anlass die Hardware auszutauschen und dem Kunden einen gleichwertigen (auch gebrauchte) Hardware zur Verfügung zu stellen.

 

27.3 If justified, Hypersoft is entitled to replace the hardware and provide Customer with equivalent (including used) hardware.

28. Untersuchungsrechte von Hypersoft

Hypersoft ist berechtigt, die vermiete Hardware jederzeit, mit einer Vorankündigung von mindestens drei Tagen, an Werktagen in nicht störender Weise durch sich selbst oder einen beauftragten Dritten zu untersuchen und prüfen (zu lassen). Der Kunde ist verpflichtet, Hypersoft im Rahmen seiner Möglichkeiten zu unterstützen.

 

28. Inspection rights of Hypersoft

Hypersoft is entitled to inspect and test (or have inspected or tested) the leased hardware at any time, with at least three days' notice, on business days, in a non-disruptive manner either by itself or by an authorised third party. Customer is obliged to support Hypersoft as far as possible.

29. Versicherungspflicht des Kunden

29.1 Der Kunde hat eine Vollkaskoversicherung zur Deckung von Schäden und Verlust der Hardware abzuschließen und auf Nachfrage von Hypersoft den entsprechenden Versicherungsnachweis vorzulegen. Die Vollkaskoversicherung hat insbesondere die folgenden Gefahren abzudecken:

  • Sorgfaltspflichtverstöße des Kunden und seiner Organe, Vertreter oder Erfüllungsgehilfen,
  • Feuer- und Wasserschäden,
  • Beförderungsgefahr für An- und Rücklieferung der Hardware zum bzw. vom Einsatzort, soweit diese nicht vom Frachtführer zu vertreten sind,
  • höhere Gewalt (soweit versicherbar).

 

 

29. Insurance obligation of Customer

29.1 Customer shall maintain a full coverage insurance to cover damage to and loss of the hardware and provide Hypersoft with the corresponding proof of insurance upon request. The full coverage insurance shall in particular cover the following risks:

- Breaches of duty of care by Customer and its organs, representatives or persons deployed to perform an obligation of Customer,

- Fire and water damage,

- transport risk for delivery and return of the hardware to and from the place of use, insofar as the carrier does not bear the responsibility,

- force majeure (insofar as insurable).

29.2 Der Kunde tritt bereits jetzt etwaige Ansprüche gegen die Vollkaskoversicherung an Hypersoft abgetreten. Hypersoft nimmt diese Abtretung bereits jetzt an.

 

29.2 Customer hereby assigns to Hypersoft any claims against the full coverage insurance that Customer may have. Hypersoft hereby accepts this assignment.

 

30. Schaden

30.1 Im Falle des Eintritts eines Schadens an der Hardware oder Verlust der Hardware ist der Kunde verpflichtet, Hypersoft unverzüglich schriftlich über Art und Zustandekommen des Schadens oder den Verlust zu unterrichten.

 

30. Damage

30.1 In the event of damage to the hardware or loss of the hardware, Customer is obliged to inform Hypersoft immediately in writing of the nature and occurrence of the damage or loss.

30.2 Mögliche Schadenersatzansprüche des Kunden gegen Dritte tritt der Kunde bereits jetzt an Hypersoft ab, soweit sie Hypersoft auch gegenüber dem Kunden zustehen. Hypersoft nimmt diese Abtretung bereits jetzt an.

30.2 Customer hereby assigns to Hypersoft any claims for damages that Customer may have against third parties, insofar as Hypersoft is also entitled to such claims against Customer. Hypersoft hereby accepts this assignment.

 

31. Rückgabe der Hardware

31.1 Der Kunde hat die Hardware in einem ordnungsgemäßen Zustand am Geschäftssitz von Hypersoft zurückzugeben.

 

31. Return of the Hardware

30.1 Customer is obliged to return the hardware to Hypersoft’s place of business in a proper condition.

31.2 Hypersoft wird die vom Kunden zurückgegebene Hardware auf Vorliegen des ordnungsgemäßen Zustands überprüfen. Der Kunde ist berechtigt an der Untersuchung teilzunehmen. Das Ergebnis der Untersuchung wird in einem Rückgabeprotokoll schriftlich festgehalten. Das Rückgabeprotokoll ist von beiden Parteien zu unterzeichnen. Erzielen die Parteien hinsichtlich des Ergebnisses der Untersuchung und Erstellung des Rückgabeprotokolls keine Einigung, so ist die Hardware auf Verlangen einer Partei durch einen Sachverständigen untersuchen zu lassen. Der Sachverständige ist, wenn die Parteien hierüber nicht zur Einigung gelangen, von dem Vorsitzenden der Industrie- und Handelskammer Hamburgs zu benennen. Der Sachverständige hat den Umfang der Mängel und Beschädigungen und die voraussichtlichen Kosten zur Behebung, sowie die arbeitstechnisch erforderliche Zeit festzustellen und in einem Gutachten niederzulegen. Das Gutachten des Sachverständigen ist für beide Parteien bindend. Der Sachverständige bestimmt zudem die Kostenübernahme des Gutachtens.

 

31.2 Hypersoft shall inspect the hardware returned by Customer to ensure that it is in proper condition. Customer is authorised to participate in the inspection. The result of the inspection shall be recorded in writing in a return protocol. The return protocol shall be signed by both parties. If the parties do not reach an agreement regarding the results of the inspection and the issuance of the return protocol, the hardware shall be inspected by an expert at the request of one of the parties. If the parties do not come to an agreement on the expert, the expert shall be appointed by the Chairman of the Hamburg Chamber of Industry and Commerce. The expert shall determine the extent of the defects and damage and the anticipated costs of rectification, as well as the time required for the work, and shall record these in an expert report. The expert's report is binding for both parties. The expert shall also determine the costs of the report.

31.3 Erfolgt die Rückgabe nicht in einem ordnungsgemäßen Zustand, kann Hypersoft die  Kosten zur Herstellung eines ordnungsgemäßen Zustandes dem Kunden in Rechnung stellen.

 

31.3 If the hardware is not returned in a proper condition, Hypersoft is entitled to invoice Customer for the costs required of restoring the hardware to proper condition.

30.4 Gibt der Kunde die Hardware nicht zum vereinbarten Termin im ordnungsgemäßen Zustand zurück, hat der Kunde für jeden begonnen Monat die vereinbarte Miete weiter zu entrichten. Weitergehende Schadensersatzansprüche von Hypersoft bleiben hiervon unberührt.

 

30.4 If Customer does not return the hardware in proper condition on the agreed date, Customer shall continue to pay the agreed rent for each month commenced. Hypersoft's further claims for damages shall remain unaffected by this.

 

30.5 Fehlende Lizenzaufkleber auf den Geräten werden zum marktüblichen Lizenzneuwert dem Kunden in Rechnung gestellt.

30.5 Missing licence stickers on the hardware will be charged to Customer at the standard market licence replacement value.